勝者による敗者の裁判は、どれほど司法的な体裁を整えてみても、決して公正なものではあり得ない。
―― ロバート・A・タフト米国上院議員
一九四六年十月五日
-
The trial of the vanquished by the victors cannot be impartial no matter how it is hedged about with the forms of justice.
- Senator Robert A. Taft,
October 5, 1946
-
戦争を交えている二国間においては、その戦闘員のいずれかが宣伝に訴えることによって、世論を自分に有利に仕向けようとする危険が必ず存在している。その宣伝において種々の事件 ― 悲しいかなこれはすべての戦争から分離することはできない ― は偏見と感情を激昂させ、戦いの係争点を曖昧にしてしまう特別の目的のために拡大され、曲解されるのである。
―― チャールス・アディス卿
一九三八年十一月十日、英国チャタムハウスにて
-
Between two countries at war there was always a danger that one or other of the combatants would seek to turn public opinion in his favour by resort to a propaganda in which incidents, inseparable alas (!) from all hostilities, were magnified and distorted for the express purpose of inflaming prejudice and passion and obscuring the real issues of the conflict.
- Sir Charles Addis at Chatham House,
November 10, 1938
-
第二次世界大戦とレジスタンスは何よりも「反ファシズム闘争」であり、従って日本とヒットラー・ドイツは同日に見るべしとの妄論が日本内部にはびこっている状況は、実に耐えがたい。いまこそこれを撃破することは緊要なりとの信念から私は本書を執筆した。
―― アルフレッド・スムラー
『アウシュビッツ186416号日本に死す』
-
World War II and the movement of Resistance were the 'Battle against Fascism'. Therefore, the false assumption was made that Japan was regarded as same as Hitler's Germany and such absurd remark has been spread within Japan and it is indeed unbearable. For that very reason, I, with a firm conviction, wrote this book in order to counter-attack such false assumption.
- Alfred Smoular,
Auschwitz 186416 dies in Japan
冷戦が終了して早くも十年、世界は今なお動乱と危機の直中に置かれている。辛うじて保たれている国際平和を維持する上で、日米両国の友好と同盟関係の果たす役割は依然として動かしがたい。冷戦時代から今日に至るまで、たしかに、両国間には繊維・鉄鋼などの通商交渉、日本の防衛力増強から経済構造のありようをめぐる議論に至るまで、いくつもの大きな摩擦があった。しかし、これらは例外なく互いの国益にからむ事柄で、両国政府がそれぞれ円満な解決を求めて可能な限りの努力を重ねてそのつど乗り越えてきたことは、ひとしく衆目の認めるところである。
Ten years have passed since the end of the Cold War, and the world is now in the midst of turmoil and crisis. In order to keep the scarcely maintained world peace, the role of the continued Japan-U.S. friendship and alliance is unshakable. Throughout the Cold War era and up to the present day, there has been some serious friction recorded, especially in the area of trade relative to the export of textiles and steel, also in the area of discussions as to increasing Japan's defense capabilities, and to restructuring of Japan's economic system. However, these items of discussion have been, without exception, items of national interest. Both nations, Japan and U.S., have tried to mutually resolve the problems and to reach the satisfactory resolutions and these efforts and achievements are universally recognized.
ところが、ここ数年来、これとは全く異質の、ある種の反日活動が米国を舞台に展開され、時とともにエスカレートする一方となった。ここから生ずる新たな、そして極めて深刻な日米摩擦の拡大に、我々は深い憂慮の念を抱かずにはいられないのである。なぜなら、これら反日活動は両国の国益に直接関わるものではなく、かつ、米国を舞台にしながら、その仕掛人の背後には第三国が存在するとみられるからである。
However, for the past few years, some peculiar anti-Japanese campaigns have been started in the U.S., and they have been escalated as the time passed. We are deeply concerned that the new serious friction between Japan and the U.S. has expanded as a result of these campaigns. The reason we express our concerns is that these anti-Japanese activities have been developed in the U.S., but aren't related directly to the national interests of either country. It is our assertion that there is someone of the third world trying to set them up from behind.
端的に言って、一九九七年七月に米国で発売された中国系米国人アイリス・チャンの『ザ・レイプ・オブ・南京』の主張と、それに煽動された反日キャンペーンの渦が、この問題の中心に居座っている。同書の綯いようが「真実」から遠いどころか、「真実」のまさに正反対であることに、多くの日本人は激昂を抑えかねた。その余りの史実の歪曲ぶりに、これまでいわゆる〈南京大虐殺 [一]〉肯定の筆頭格だった月刊誌『世界』でさえ、苦情を呈し、異例の釈明的な一文を掲載せざるを得なくなったほどである [二]。
Specifically, Chinese-American Iris Chang's The Rape of Nanking, which was published in July 1997 in the U.S., and the wave of anti-Japanese campaigns agitated by her claims are sitting at the center of this problem. The book's contents do not present verified facts, and furthermore, they represent the quite opposite. As a result, those Japanese who are shocked with such an injustice are not few. For this twisted representation of the historical facts of the 'Nanking Massacre', 1 even a monthly Japanese magazine, called Sekai which has been a representative of the group which has admitted the 'Nanking Massacre', can't have helped but express its disagreement and published an unusual explanatory statement. 2
アイリス・チャンの本は、標題に「レイプ」と冠し、サブタイトルに「第二次世界大戦の忘れられたホロコースト」と謳ったところから、一九三七年十二月に極東の一角で起こった遠い出来事に通じていない米国人大衆の耳をそばだたせ、巻を開けば、想像を絶する残虐行為の地獄図を執拗に繰り広げて見せることで、日本人に対する読者の憎悪を極限にまで高めることに成功した。いや、そればかりではない。ことは政治問題にまで発展し、ついにカリフォルニア州議会では、一九九九年八月、〈南京大虐殺〉を中心とする日本軍の「残虐非道な罪」に対して非を鳴らし、謝罪と賠償を求める決議を採択するに至ったのである。
Iris Chang's book is titled as 'The Rape', and subtitled as 'The Forgotten Holocaust of World War II', and it has caused a stirring of the ears of the American people who were not familiar with the incident which happened on December 1937 in an obscure corner of the Far East. The book, which starts with unimaginable satanic atrocities and repeatedly describes such acts, has succeeded in maximizing the hatred of the readers against the Japanese. Moreover, it has caused a political problem to develop. Finally, in August 1999, the state legislature of California passed a resolution for it atrocities, citing the 'Nanking Massacre'.
なにしろ、「虐殺三十万、レイプ二万」と称しているのだから、人権尊重とフェアプレー精神をモットーとする米国国民の間に「日本憎し、厳罰を加えよ」との声が挙がったところで、無理からぬところであったろう。しかし、冷静に考えるならば、事態はこう問われてしかるべきなのである。すべてこれは、「南京大虐殺」が間違いなく存在したということをもって不可欠の前提としているが、はたしてそれは正しく立証された事実なのであろうか、と。
Needless to say, it is quite understandable for American people, who have kept respect for human rights and fairness as their motto, to raise voices to 'castigate Japan and punish them' after hearing these the false representation of '300,000 Chinese massacred, 20,000 raped'. However, this serious situation should be re-examined if we calmly consider it, because the anti-Japanese campaign is based on the assumption that the 'Nanking Massacre' has surely existed. So we wonder if it is true and how they achieved to exactly verify it.
同書でサド文学も顔負けといった残虐の極致を覗き見た読者は、しかしながら、興奮から覚めてののちに、たとえば、次のような疑問を抱かなかっただろうか。
Are there any questions raised by readers of Chang's sadistic book that can possibly compete with the literature of the Marquis de Sade? We wonder if they have had the following questions :
「わずか六週間で市民三十万人が殺され、死体の多くが石油で焼かれたなどというが、そのためにはアウシュビッツ並みの大火葬場が何十箇所も必要であろう。いったい誰があの密閉された城壁空間とその近郊でそんなものを見たのか」
|
"The book says that over 300,000 citizens were killed and the most of the corpses were burnt by kerosene within six weeks. If it were so, dozens of incinerators as large as that of Auschwitz would have been necessary. Who has ever seen such things within and around the closed space of the walled castle?"
「加えて、『レイプ二万人から八万』という。ソ連兵のベルリン攻略の後は大変な《ベビーブーム》だったと伝えられるが、南京戦後、同市内に日中混血児があふれたなどと誰が事実を記したか」
|
"Also, the book claims that from 20,000 to 80,000 women were raped. We hear of the enormous number of babies born after fall of Berlin by the Russian Army. Is there a recorded account of the flood of babies that mixed Japanese and Chinese parentage after the fall of Nanking?"
良識ある読者なら、こうした疑問は雲霞のごとく浮かび出て際限もあるまい。そこで、仮に〈南京大虐殺〉をある特定の殺人事件としてみよう。すると、いったい、死体は幾つあるのか、被害者は誰か、目撃者はあったのか、犯人の動機は何か――等々の基本的な質問について、当然のことながら、適正な刑事訴訟の手続きを通じて厳密に立証されなければならない道理となるであろう。
For readers who are equipped with common sense, such questions must abundantly come to mind. Now, let us treat the 'Nanking Massacre' as a murder case. How many corpses have been found? Who are the victims? Who are the eyewitnesses? What are the motives of the offenders? For those basic questions, we must justly prove the facts through fair procedures in criminal suit.
なるほど、【南京大虐殺】を告発する側では、一応は死体の数も特定され、目撃者の証言、また、犯人の動機らしいものもあると言い張っている。だが、実はそれは、およそ文明国の法廷において証拠能力も証明力も全く認められ得ない、お粗末きわまりない類のものばかりだったのである。そして、まことに驚くべきことに、こうした実情がほとんど欧米世界で知られることなく、ただただ、世にもおぞましい〈南京大虐殺〉があったという吹聴、プロパガンダのみが、これら反日運動家の主張のままに米国内に定着しつつあるありさまなのだ。
Those who prosecute the 'Nanking Massacre' insist that insist that there were certain number of corpses, and focus on the testimonies of eyewitnesses and also the motives of the offenders. However, the admissibility and probative value of such claims and evidence are not acceptable in the courts of civilized Nations. Surprisingly, these facts have never been known to the western world. But only the false propaganda, which claims that the horrible incident (Nanking Massacre) occurred, is now becoming established in the U.S., as the anti-Japanese activities intended.
そこで、我々は次のような作業に取り組んだのである。すなわち、一九三七年十二月十三日から約六週間にわたって日本軍によって行われたとされる〈南京大虐殺〉を仮に一つの「殺人事件」(ならびにそれに付随する掠奪・強姦事件を含む) としてとらえ、刑事訴訟の手法を用いて、告発した側に挙証責任があるという前提のもとに、「犯罪」としての立証がなされ得ているか否かを綿密に再検証し、これによって事の真相を客観的に究明しよう、と。
For that reason, we have started the following legal approach. Namely, we have tried to treat the so-called 'Nanking Massacre', which was said to have been committed by the Japanese Army during the six weeks starting from December 13, 1937, as a 'murder case (including looting and rapes)'. Also, we have tries to precisely examine whether the crime has been proved or not and objectively verify the fact, using a method based on the Criminal Procedure Act, in view that the Prosecution has responsibility to adduce evidences to show the committed crimes.
換言すれば、「大虐殺がなかった」ことを論証するのが目的なのではなく、「大虐殺があった」との立証が全然なされていないという事実を明示しよう、それで一切を明白にする上に十分であると思料する立場をとったのである。
In other words, our objective is not to prove that there was no 'Nanking Massacre', but to specify the fact that the testimonies, which claim that there was the 'Nanking Massacre', are not substantiated at all. And we take a position whereby all the facts would be clarified by doing so.
ただし、我々の批判の対象とした「告発者」は、右に言及したアイリス・チャンの『ザ・レイプ・オブ・南京』ではなく、中国政府の〈南京大虐殺〉論であるという点に注意を喚起したい。その理由は、前者が中国政府の主張に依拠していることと、日本の加害者責任を追及する国際反日包囲網の発信源は現在の中国政府にある、との我が方の明確なる認識に基づいている [三]。
However, as for the Prosecution, all we would like to say is that we are not confronting Iris Chang's The Rape of Nanking. Instead, our debate will be focused on the claims of the CCP (the Chinese Communist Party). The reason is that Iris Chang's view is based on the claims of the CCP. We perceive that the origin of the message in the anti-Japanese networks, which press Japan to take responsibilities for war crimes, lies in the CCP. 3
とはいえ、反論というには、以下に呈するテキストは、むしろ地味すぎるトーンのものとして映るに違いない。けだし、能と茶道の serenity (静謐)を創造した日本文化には、中国のお祭騒ぎにはつきものの銅鑼や太鼓と爆竹の喧噪は似合わないからである。「白髪三千丈」式の中国人特有のファンタジアでプロデュースされた「ザ・レイプ・オブ・南京」とは正反対の、日本独自の簡潔かつ厳密な手法によって、以下、本論を展開していこう。
Our objections may appear to the readers rather too mild. But, the Japanese culture, which has produced the serenity of the Noh play and the Tea ceremony, may be quite opposite contrasted with the Chinese culture, which is festively decorated with gongs and firecrackers. The peculiar Chinese fantasy of such expressions as '30,000 feet of long white hair' may have produced The Rape of Nanking, and in the opposite manner, we would like to develop our arguments in brief and strictly.
戦後半世紀余り、日本は、この問題で外から何を言われようとも、一貫して沈黙を守りつづけてきた。ここに初めて我々は沈黙を破る。ただし、中国式金切り声ではない。被告席に立たされた日本の、低音で立ち昇る、しかし清明公正なる陳述である。
For a half century after World War II, Japan has kept silence whenever and however we were falsely accused of this problem. Here, we would like to break the silence for the first time. We will not scream like the Chinese, but set forth our views purely and fairly as an accused standing in the dock of a courthouse, speaking in a low tone of voice, asking the fair judgement of the readers.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |